Skip to main content

Coming across 'Onamotapoeia' in the 1st Year of Linguistics

The first few classes of Linguistics and the strangest (funny to pronounce) word I came across was 'Onamotapoeia'. Looks like quite a complicated meaning to be unveiled, isn't it?

But you have come across Onamotapoeic words ever since you were a toddler. Remember those 'Bow-wow', 'meow', 'tick-tock', - those are what it means.

Words that imitate the sounds of what's been described. Words that resemble natural sounds like - the 'buzz' of bees, the singing 'cuckoo', the 'quack-quack' of ducks and 'oink-oink' of pigs.

Onamotapoeic sounds can be understood beyond language barriers. They belong to the language that uses these natural sounds in their vocabulary and for that matter even a kid can interpret what that word stands for - we've all heard those bow-wows and meow meows.

~ ~ ~

Comments

  1. I especially like the liquid words, such a splash, plop and gloop!

    ReplyDelete
  2. :) You have an interesting blog Eddie - Lexicolatry

    ReplyDelete
  3. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Ambidextrous Vs. Ambisinister

Quite difficult looking words….aren’t they? Let’s start with ‘Ambi’ , which is common between the two words – Ambi is not a word but a root which means ‘both’ or ‘both sides’ . ‘Ambidextrous’ is someone who is skillful in using both the right and left hand equally well. Similarly, ‘Ambisinister’ is someone who is clumsy or unskillful with both the hands.

English borrowed the word ‘Market’ from Kannada Language

We so often use the words ‘Market’, ‘Marketing’ and rarely stop to think if this word is really from the English language. It’s very likely that ‘ Market ’ is borrowed from a South Indian language, Kannada during the British rule in India. Maaruva + Kaţţe = Maarukaţţe ‘Maaruva’ stands for selling ‘Kaţţe’ stands for a platform ‘Maarukaţţe’ – a place for buying and selling In Kannada, if people were to say I’m going to the market, they would call Market as ‘Maarukaţţe’. But in the recent past, we much rather hear people saying ‘Maarkeţţige’ (to the market) rather than ‘Maarukaţţege’. It’s like, the Kannada word gets added as a Loan word in English; and then again Kannada speakers use the English form of their word back in their language. BTW, if you have been wondering how to pronounce ‘ţ’ that I’ve been using for ‘Kaţţe’ Curl your tongue backwards to touch the soft palette and say T as in ‘eighT’. That’s called a ‘ Retroflex ’ sound. Now, getti

Throw out of the Window - in one word - Defenestrate

Wish I had come across this word in the 1990’s when my cousin often threatened my little sister that he will throw her out of the window (kiddingly - the intention was to show her that she’s so small that she can be thrown out of the window, despite the little space between the window grills). So must be clear by now – the next time you want to tell someone – I’ll throw you out of the window – you can save yourself some words and instead say – I’ll defenestrate you :) Hey, it’s not just for throwing people out; you can even defenestrate things!!! ~ ~ ~